Je viens de tomber sur ce site qui fait un comparatif entre une version de France et une du Québec à propos d’un film. Ce lien: http://www.top-humour.com/humour-blagues-videos/affiche.php?flash|2
était inséré dans une discussion au sujet de la différence entre ces deux langues. Car ce sont bien des entités dès qu’on s’écarte du français international.
Sauf pour des exceptions maintenant, du style: Elvis Gratton; les films Québécois sont de plus en plus en français international. Et c’est tant mieux.
J’aimerais bien savoir quand la France va songer à abandonner à son tour ces expressions locales, quand on sait que ces mêmes films sont diffusés dans toute la francophonie?
Je m’interroge depuis des années sur ce sujet. Particulièrement quand je dois me taper un film américain avec une telle traduction. C’est tellement à côté de la plaque d’entendre un Stallone, Swartzeneger et autres parler en termes locaux de France que je décroche rapidement. Une chose que je remarque et apprécie particulièrement c’est une traduction fidèle et respectueuse d’un film. C’est pas rien d’ignorer 4 ou 5 termes pour ces travailleurs de la traduction! C’est que ça doit leur demander une attention toute particulière hein? Tsssssssss!
Une bonne amie trilingue sinon plus a trouvé la bonne formule pour résumer ce phénomène:
Comme quoi le Québécois est toujours vu de façon folklorique et le Français comme "langue vivante"!
Sinon ce matin: j’ai réussi à inclure un petit message d’entête dans la fenêtre des commentaires et aussi à insérer le bon fuseau horaire. Me manque juste comment insérer une petite phrase comme lien aux commentaires au lieu du laconique: 2 commentaires… ou pire 0 commentaires…
légère
Il y a 3 jours
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire